El propósito de un equipo con una instalación nueva creada con debian-installer
es que sea tan funcional como sea posible, pero aún necesita configurar muchos servicios. Lo que es más, es bueno saber cómo modificar ciertos elementos de configuración definidos durante el proceso de instalación inicial.
Este capítulo revisa todo lo incluido en lo que llamaríamos «configuración básica»: red, idioma y locales, usuarios y grupos, impresión, puntos de montaje, etc.
8.1. Configuración del sistema en otro idioma
Si instaló el sistema utilizando el idioma francés, el equipo probablemente ya tenga configurado al francés como idioma predeterminado. Pero es bueno saber lo que realiza el instalador al configurar el idioma para que, luego si lo necesita, pueda cambiarlo.
8.1.1. Configuración del idioma predeterminado
Un locale es un grupo de configuraciones regionales. Incluyen no sólo el idioma para el texto, sino también el formato para mostrar números, fechas, marcas temporales y cantidades de dinero así como también reglas de comparación alfabética (para tener en cuenta correctamente caracteres acentuados). Aunque puede especificar cada uno de estos parámetros independientemente de los demás, generalmente utilizaremos un locale que es un conjunto coherente de valores para estos parámetros que corresponde con una «región» en el sentido amplio de la palabra. Generalmente se indican los locales en la forma código-idioma_CÓDIGO-PAÍS
, a veces con un sufijo que indica un conjunto de caracteres y codificación a utilizar. Esto permite considerar diferencias idiomáticas o tipográficas entre diferentes regiones con un idioma en común.
The locales package includes all the elements required for proper functioning of “localization” of various applications. During installation, this package will ask you to select a set of supported languages. This set can be changed at any time by running dpkg-reconfigure locales
as root.
La primer pregunta le pedirá que seleccione las «locales» a incluir. Seleccionar todas las locales de inglés (es decir todas las que comiencen con «en_
») es una elección razonable. No dude en habilitar otras locales si la máquina va a ser utilizada por usuarios extranjeros. Se almacenará la lista de locales activadas para el sistema en el archivo /etc/locale.gen
. Es posible editar este archivo a mano pero debería ejecutar locale-gen
luego de cualquier modificación. Generará los archivos necesarios para que funcionen las locales agregadas y eliminará archivos obsoletos.
The second question, entitled “Default locale for the system environment”, requests a default locale. The recommended choice in the USA is “en_US.UTF-8
”. British English speakers will prefer “en_GB.UTF-8
”, and Canadians will prefer either “en_CA.UTF-8
” or, for French, “fr_CA.UTF-8
”. The /etc/default/locale
file will then be modified to store this choice. From there, it is picked up by all user sessions since PAM will inject its content in the LANG
environment variable.
El paquete locales-all contiene los datos de locale precompilados para todos los locales disponibles.
8.1.2. Configuración del teclado
Aún cuando se gestiona la distribución del teclado de formas diferentes en una consola y en el modo gráfico, Debian ofrece una interfaz de configuración única que funciona para ambos: está basada en debconf y la implementa el paquete keyboard-configuration. Por lo tanto, puede ejecutar dpkg-reconfigure keyboard-configuration
para establecer la distribución de teclado.
Las preguntas son relevantes para la distribución física del teclado (un teclado de PC estándar en los Estados Unidos sería «Genérico 104 Teclas»), luego la distribución a utilizar (generalmente «US»), y luego la posición de la tecla AltGr (Alt derecho). Finalmente pregunta por la tecla a utilizar para «Compose» que permite ingresar caracteres especiales combinando teclas. Presionar sucesivamente
Compose ' e creará una e acentuada («é»). Se describen todas estas combinaciones en el archivo
/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
(u otro archivo según el locale actual indicado por
/usr/share/X11/locale/compose.dir
).
La configuración de teclado para el modo gráfico aquí descripta sólo afecta la distribución predeterminada; los entornos GNOME y KDE Plasma, entre otros, proveen un panel de control de teclado entre sus preferencias que le permite a cada usuario tener su propia configuración. Éstos paneles de control también proveen algunas opciones adicionales sobre el comportamiento de algunas teclas particulares.
La generalización de la codificación UTF-8 es una solución muy esperada a varias dificultades de interoperabilidad ya que facilita intercambios internacionales y elimina los límites arbitrarios de los caracteres que pueden ser utilizados en un documento. La única desventaja es que ha tenido que pasar por una etapa de transición difícil. Como no puede ser completamente transparente (es decir, no puede suceder al mismo tiempo en todo el mundo), se necesitaron dos operaciones de conversión: una en el contenido de los archivos y otra en los nombres de archivos. Afortunadamente, ya se completó la mayor parte de esta migración y la discutimos mayormente por cuestiones de referencia.
En cuanto a los nombres de archivos, la migración puede ser relativamente simple. Se creó la herramienta convmv
(en el paquete del mismo nombre) específicamente con este propósito; permite cambiar el nombre de los archivos de una codificación a otra. El uso de esta herramienta es relativamente simple pero recomendamos realizarlo en dos pasos para evitar sorpresas. El próximo ejemplo muestra un entorno UTF-8 que contiene nombres de directorio codificados en ISO-8859-15 y utiliza convmv
para cambiarlos.
$
ls trabajo/
?conos Elementos gr?ficos Textos
$
convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 trabajo/
Starting a dry run without changes...
mv "trabajo/Elementos gr�ficos" "trabajo/Elementos gráficos"
mv "trabajo/�conos" "trabajo/Íconos"
No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.
$
convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 trabajo/
mv "trabajo/Elementos gr�ficos" "trabajo/Elementos gráficos"
mv "trabajo/�conos" "trabajo/Íconos"
Ready!
$
ls trabajo/
Elementos gráficos Íconos Textos
Para el contenido de los archivos, los procedimientos de conversión son más complejos debido a la cantidad de formatos de archivo existentes. Algunos formatos de archivos incluyen información de codificación que facilita las tareas al software con el que se los trata; es suficiente entonces abrir estos archivos y volver a guardarlos especificando la condificación UTF-8. En otros casos, debe especificar la codificación original al abrir el archivo (ISO-8859-1 o «Western», o ISO-8859-15 o «Western (Euro)» según el caso).
For simple text files, you can use recode
(in the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you consult the documentation, the recode(1) man page, or the recode info page (more complete). Alternatively, iconv
supports more character sets, but has less options.